Entrevistamos en exclusiva a Laura Díez, especialista en Edición y montaje de diálogos.

Sonoros saludos a tod@s!!!

Sitúense en una sala de cine cualquiera, la que vayan habitualmente con sus amigos, mujer etc….. .En mitad de un diálogo entre dos personajes, en una escena clave para el desenlace de la historia, se oye la frase: «Que ha dicho que no me he enterao, no se le entiende….» .Esta frase constituye el mayor tormento, o por decirlo de otra manera, la mayor derrota para un especialista en Edición y montaje de diálogos. Y con ella, la tambien derrota de toda la banda de sonido.

Porque ser un@ especialista en Edición y montaje de diálogos es ser el responsable de los cimientos de todo el mundo sonoro que rodea a una película. Unos cimientos sobre los que descansaran esos ambientes tan limpios y abiertos, o esos Fx o intensos que han creado los Diseñadores y editores de sonido con todo su talento… o todos los elementos que integran el mágico Arte del Foley.

Laura Díez, Editora/montadora de diálogos.

La Editora y montadora de diálogos Laura Díez.

Si. Sin el minucioso trabajo y delicado de los Editores y montadores de diálogos los mundos sonoros de las pelis se derrumbarían en su mayor parte. Y mas en un cine como el nuestro, basado en su mayor parte en el diálogo. Y para Laura Díez, especialista en Edición y montaje de diálogos esa es la meta de su trabajo: Poner unos sólidos cimientos sobre los que se asienten y luzcan todos los demás elementos sonoros.

Laura es uno de los talentos sonoros surgidos de la ESCAC. Integrante habitual del equipo de trabajo de los Estudios Coser y Cantar, del Diseñador de sonido Oriol Tarrago, viene desarrollando su carrera desde finales de los 2000 en donde ha particpado en numerosas producciones tales como Rec4, Lo imposible, El Cuerpo, Enemy, Mama… .

Agradecemos especialmente a Laura las facilidades prestadas a -LaBobinaSonora- para la realización de esta entrevista

 Laura Díez – IMdb

Comenzamos…..

LBS: Laura vayamos por el principio. ¿cuales fueron tus principales motivaciones para elegir como trabajo el maravilloso Arte de la creación y tratamiento de sonido cinematográfico?

LAURA DÍEZ: Lo que me gusta es poder transmitir un mensaje. El cine me parece una bonita manera de hacerlo, es un trabajo en grupo -a las órdenes de un director- en el cual cada uno pone algo de sí mismo.

El sonido es un plus, un punto de vista más. Hay que aprovecharlo para contar historias.

LBS: Eres uno de los talentos surgidos de ese constante vivero de profesionales que la ESCAC -Escola Superior de Cinema i Audiovisuals de Catalunya-. ¿Como fue tu paso por allí? .

LAUD: Un pasar desapercibido.

¡Cuantos recuerdos!… .

Aquí se mezclan varias cosas… Tenía 18 años cuando empecé la ESCAC, y por primera vez me iba de casa (había vivido en Mallorca hasta aquel momento).

Durante cuatro años la Escac fue como mi casa.

Me pasaba horas y horas en la escuela: en clase, estudiando, viendo pelis, haciendo prácticas (montaje, dirección, fotografía, sonido…), rodando… Cuatro años muy intensos.

Estos cuatro años se pueden dividir en dos bloques:

Los dos primeros son una puesta a punto para todos los ámbitos (escribes tus propios guiones, que luego acabas dirigiendo, montando, sonorizando y “produciendo”. Tienes un grupo de rodaje en el que, por rotación, te tocaba hacer la foto y/o el arte). Mi piso era como un plató. No sé cuantos cortometrajes y prácticas rodamos allí.

Tercero y cuarto son especialización. Aquí fue cuando empecé con sonido. Me di cuenta de que aquello empezaba a ir en serio. Tenía muchas ganas de hacerlo bien.

LBS: ¿Por que elegiste la especialización el sonido para medio cinematográfico dentro de tus estudios en la ESCAC; que te motivó a ello?.

LAUD: Desde un primer momento me planteé hacer sonido (aunque también me motivaban Fotografía y Guión). Aparte del cine, me fascina también la música; lo que me trasmite, cómo se trasmite y lo que puedo llegar a sentir a través de una melodía… Supongo que busqué el término medio.

También me parecía interesante aprender algo de técnica. En aquellos momentos la especialización de sonido era la gran desconocida.

A medida que iba pasando el tiempo más claro tenía que haciendo sonido era como me sentía más cómoda.

En Segundo tuvimos una clase fugaz con José Nieto sobre el sonido en el cine. Fue «el punto sobre la I». Si tenía alguna duda, en aquella clase se me aclaró.

A medida que pasaban los años en la ESCAC, me di cuenta de que el primer sentido que utilizaba para reaccionar a cualquier situación era el oído.

LBS: Desde tus comienzos a finales de la década del 2000 ya comienzas tu andadura cinematográfica realizando lo que después se convertirá en una de tus especialidades actualmente: La Edición y montaje de Diálogos.

¿Que motivaciones te llevaron a elegir este área de trabajo tan específico e importante dentro la construcción del mundo sonoro de una película?.

LAUD: Bueno, esto se lo tendrías que preguntar a Oriol Tarragó!.

Cuando acabé la ESCAC tenía muy claro que quería hacer montaje de sonido más que sonido directo (me parece un trabajo muy complicado y de una responsabilidad bárbara!!!).

Como bien dices empecé montando diálogos a la vez que empecé a trabajar en el cine.

Oriol Tarragó me llamó porque necesitaba un ayudante. Me planté delante del protools y venga!. A editar diálogos! Y así sucesivamente hasta el día de hoy. Fue algo natural. En aquel momento yo no sabía muy bien en que consistía montar diálogos, y fui haciendo sobre la marcha. Era mi primera vez para todo! Acabamos la peli. Oriol me propuso hacer una segunda inmediatamente. A mi me gustó lo que estaba haciendo y le dije que sí. Hemos ido perfeccionando la manera de hacer, a nivel técnico y artístico.

Mis motivaciones han ido creciendo a medida que han ido pasando los años. La más importante para mí es hacer bien mi trabajo.

Trabajo con la voz, una de las partes fundamentales con las que el actor se expresa, donde va implícita su actuación, y en consecuencia el mensaje que el director quiere transmitir.

LBS: En tus propias palabras Laura y para que los neófitos en la materia se hagan una idea clara. Cuando hablamos de tu trabajo como Editora y montadora diálogos, ¿a que nos estamos refiriendo exactamente?, ¿en que consiste tu trabajo?.

LAUD: Mi trabajo consiste en intentar que los diálogos se entiendan perfectamente, sin olvidar la emoción que va implícita en el qué y en el cómo se dice una frase.

Mi material de trabajo es el sonido directo, todo lo que llega de rodaje.

El montador nos entrega la película por bobinas, todo el sonido directo, y una de dos: los AAF (con todos los micros utilizados por toma), o unos EDL para hacer un conformado del sonido directo con el Titan.

A partir de ahí creo las pistas de lo que serán las sesiones de diálogos: 6 pistas de Diálogos, 1 Radio (todo lo que va filtrado: teléfonos, walkies, radios,…), 2 Opcionales (Respiraciones, gestos, risas…), 4 de ADR, 2 EF Directo, 2 Amb. Mono.

Empiezo eligiendo/seleccionando micros, desechando otros tantos. Marco frases que pueden o necesitan ser dobladas. Antes de ponerlas para doblar, limpio la toma –de clicks, roces, saturaciones… .Busco otras tomas, miro si se entienden, excluyo las que tienen problemas técnicos o no expresan la emoción que se busca, las sincronizo, las escucho y las cambio si se puede. Luego con Oriol Tarragó y el Director vemos si este cambio funciona o no.

Hago las listas de -ADR-. Estoy en los doblajes con los actores si se puede. Monto los doblajes, eligiendo las tomas, y revisándolo después con Oriol y el director. Si hay que cambiarlas, se cambian.

Monto respiraciones, gestos, risas. También lo que se oiría en fuera de campo –creando una continuidad en el diálogo-.

Invierto las fases de los micros que están en contrafase.

Creo continuidades de ambiente para cada secuencia a partir, siempre, del fondo que se oye del directo, desechando ruidos molestos que hacen evidentes el rodaje. Aparte de montar, por cada secuencia, un ambiente mono de continuidad.

Sesión de Edición y montaje de Diálogos de Laura Díez

Sesión de Edición y montaje de Diálogos de Laura Díez

LBS: ¿Que características básicas debe poseer a tu juicio un buen Editor y montador de diálogos?, ¿cuales serían las mas susceptibles de ser constantemente entrenadas y afinadas?.

LAUD: La paciencia. JAJAJA!. Es un trabajo minucioso, en el que te fijas en pequeños sonidos/ruidos que pueden llegar a ser molestos para oír/entender bien una frase. Puedo estar dos o tres días editando sólo una secuencia de una peli. Hay que revisar todas las demás tomas del sonido directo, y ver con cuántas posibilidades cuentas. Por lo tanto, el orden y la organización son básicos. De una misma palabra puedo llegar a tener hasta 20 tomas.

Un buen editor de diálogos tiene que saber escuchar e interpretar. Hay que saber ponerse en el sitio del otro.

Creo que una de las funciones del editor de diálogos, a parte de limpiar y hacer que los diálogos se escuchen bien, es entender la emoción. Primero tiene que saber qué quiere expresar el director y porqué. No sólo es importante qué lo que se dice se entienda bien. Si se cambian tomas o se doblan frases, éstas tienen que seguir expresando la misma emoción. Entonces también ha de proponer, dar su punto de vista sobre las tomas seleccionadas. Tiene que saber por que está eligiendo una toma en vez de otra.

LBS: Laura, cada vez que te enfrentas a una Edición y montaje de diálogos, ¿cuales son los objetivos globales que te marcas al comienzo de cada edición, aquellos que son inherentes al estilo o género de cada película; Si nos permites, podríamos definirlo como: ¿tu manual de estilo propio?.

LAUD: Qué los diálogos se entiendan!!, lo primero. Que todo lo que se pueda mejorar, sea mejor.

Crear nuevas posibilidades. Dar opciones. Mi trabajo consiste en mostrar opciones. Si consigo que sean válidas para el diseñador de sonido y el director, mi objetivo se ha cumplido!.

LBS: El tiempo siempre es el implacable metrónomo que marca cada uno de los procesos que se dan en la creación en una banda de sonido. Los tiempos y los presupuestos son muy escasos, y mas en nuestro cine.

Obviamente este factor -el del tiempo- tiene una influencia mas importante en la Edición y montaje de Diálogos, influencia que deriva en una presión de tener en muy poco margen de tiempo unas líneas de diálogo perfectamente editadas y montadas entre si.

Dicho lo anterior una cuestión clave (y quizás para mi, la mas importante) se nos presenta en forma de como optimizar y distribuir correctamente el tiempo dentro de una Edición y montaje de diálogos, teniendo en cuenta lo limitado de los presupuestos destinado.

Laura, ¿como afrontas este paso tan importante de optimizar y distribuir el tiempo en tus ediciones, cual es tu método de organización y distribución?.

LAUD: El tiempo que normalmente suelo tener para montar los diálogos de una película suele estar entre 7 y 8 semanas.

Dicho así parece tiempo suficiente (y de hecho así tiene que ser!), pero mi trabajo depende del tipo de producción, quiero decir: depende de la duración de la película, de cómo llega el sonido directo, de la cantidad de diálogo que haya (a veces se habla más, a veces menos), de cuánto doblaje haya que montar, de los cambios de montaje de imagen que pueda haber cuando ya hemos empezado con sonido, de las fechas que se tienen que cumplir.

Suelo organizarme por semanas. La primera semana intento haber seleccionado los micrófonos de toda la película (a grandes trazos), mientras voy marcando momentos que necesitan una revisión más detallada. Después voy a esas secuencias un poco más complicadas para decidir si se doblan o no –montando otras tomas, los WT…-.

Luego intento montar los diálogos de forma cronológica –en este punto intento hacer 1 bobina por semana-, mientras se hacen los doblajes con los actores. A medida que se van haciendo, voy colocándolos.

Después monto todo lo que no es diálogo en sí: respiraciones, gestos, diálogos fueras de campo, ambientes mono…

Finalmente intento revisar la película una vez más de principio a fin. Pero siempre hay cosas que se te pasan, así que cuando la película está en mezclas, me suelen pedir algún cambio –chequear alguna toma, montar alguna respiración, etc.

LBS: ¿Recuerdas hasta el momento cual ha sido la producción en la cual has tenido mas tiempo para poder desarrollar, como a ti te gusta, los procesos de Edición y montaje de diálogos.

LAUD: “Eva”, de Kike Maíllo, “Lo Imposible”, de J.A. Bayona y “El Cuerpo”, de Oriol Paulo.

Recuerdo haber tenido mucho tiempo para montar diálogos y repasarlo con los directores con la calma.

En el caso de “Eva”, estuvimos semanas repasando las tomas de Daniel Brühl y Alberto Ammann. Tienen acentos diferentes, y en la peli representa que son hermanos. Fue interesante y divertido.

En “Lo imposible”, era tal el “tsunami” de diálogos que me pasé más de tres meses montando diálogos. Fue muy intenso.

En “El Cuerpo” había mucho diálogo y mucho ADR de Voz en off. El primer mes de montaje de diálogos me lo pasé sola. Por primera vez fui a los doblajes con los actores. Me encantó.

El Cuerpo, de Oriol Paulo

El Cuerpo, de Oriol Paulo

LBS: Otra parte importante son los «controvertidos» procesos de ADR, que sirven para medir muchas veces la capacidad de seducción de un Supervisor de Edición de sonido para con su director, en la forma de convencerle en la necesidad de realizarlos -tarea a veces bastante complicada.

Es interesante, desde ese punto de vista, tu relación con el Supervisor de Edición de Sonido. Por ejemplo trabajas habitualmente como Montadora de diálogos dentro del equipo sonoro del Diseñador de sonido Oriol Tarragó.

¿Como es esa relación?, ¿como es el flujo de trabajo entre ambos en cuanto a las necesidades de llevar a cabo la selección y procesos técnicos de ADR y por extensión en las decisiones sobre el montaje de los diálogos?.

LAUD: Diría que se basa en la confianza. Llevamos más de 6 años trabajando juntos. Hemos llegado a un punto en el que no necesitamos hablar para entendernos. Él sabe cómo hago mi trabajo, y yo sé lo que espera de mí. Creo que los dos somos muy exigentes.

Antes de empezar con los diálogos hacemos un visionado de la película. Cuando llevo un par de semanas (más o menos) de montaje de diálogos -habiendo cambiado tomas, seleccionado otras tantas, montado grosso modo los WT de diálogos…- hago una primera lista de ADR y la revisamos juntos. Vamos punto por punto. Escuchamos el montaje de diálogos que hay hasta el momento y decidimos. Después retoco la lista de ADR si hace falta, y vuelvo al montaje a revisar los puntos nuevos que hemos marcado.

Antes de ir a doblaje, revisamos montaje de diálogos y lista de ADR con el director. Así todos sabemos qué se dobla y por qué se dobla.

Es un proceso que se mantiene vivo hasta el final. Siempre existen dudas. Es importante tener claro porqué se dobla una frase.

LBS: ¿Y los distintos Directores con los que has trabajado?, ¿suelen estar habitualmente presentes en estos procesos de Edición, montaje, ADR…?.

LAUD: Suelo mantener una buena relación. Me entiendo bien con ellos. Intento entender sus motivaciones y eso me ayuda a hacer mejor mi trabajo.

Sí, claro! Siempre estamos en contacto. Ponemos las cosas en común. Tienen peticiones -a parte de lo que valore yo como editora de diálogos, y Oriol como Diseñador de sonido-. Revisamos mi trabajo antes de hacer los ADR.

Es verdad que a medida que ha ido pasando el tiempo más en contacto estoy con los directores.

Por ejemplo, con “El Niño” de Daniel Monzón. Lo conocí antes de empezar a trabajar en los diálogos de la película. Como mínimo nos sentamos tres veces para revisar la edición de diálogos –primero para ver los cambios de tomas, pedir revisiones de secuencias determinadas y valorar frases a doblar. Después con los ADR ya montados. Y otra más para ver el resultado final-.

El Niño, de Daniel Monzón

El Niño, de Daniel Monzón

Con “Rec 4” de Jaume Balagueró. Hemos revisado el montaje de diálogos, hemos estado juntos en el proceso de doblaje de los actores. Y hemos revisado todo el conjunto de diálogos al final del montaje. 

Rec4, de Jaume Balagueró.

Rec4, de Jaume Balagueró.

LBS: ¿Crees que el trabajo de edición y montaje de diálogos puede aportar un plus narrativo, creativo o estético al mundo sonoro de la película (cambio de dinámicas interpretativas, flashbacks, combinaciones percha radios etc..) o mas bien sigue el planteamiento mas fijo o estático?.

LAUD: Quiero creer que sí, que aporta algo más.

Aparte de que si entiendes bien lo que se dice, te metes más en la historia, a veces puede pasar que un director decida poner una toma de imagen en vez de otra porque a nivel visual es la mejor, pero no significa que a nivel sonoro lo sea. Con la edición de diálogos -en estos casos- se intenta mejorar esa toma, o se cambia por otra.

Que la emoción transmitida por un actor a través de la mirada, coincida con la emoción transmitida a través de la palabra –hay muchas maneras de decir las cosas. A veces no es lo qué dices, sino cómo lo dices.-

El editar diálogos en fuera de campo, también es una manera de seguir con la historia. Se crea una continuidad narrativa que hace que todo fluya con naturalidad.

LBS: Dentro de los procesos técnicos de Edición de Diálogos, la limpieza de las tomas es una parte muy importante. Clips, malas articulaciones,, roces, ruidos ambientales de fondo y una infinidad de situaciones pueden darse en una sola palabra.

¿Cuales de estos procesos de limpieza, a tu juicio, son los mas delicados o importantes?, ¿algún consejo que nos pueda contar para acabar con ellos, :-)?.

LAUD: El proceso de limpieza tiene su parte divertida. Antes de buscar otras tomas, te vas a meter de lleno en ello, intentarás solucionarlo. Es un proceso delicado e importante como bien dices, pero no es complicado. Es un trabajo minucioso y de detalle. Por eso la paciencia es tu mejor aliado.

Cuando has hecho todo lo que tenías en tus manos y oyes el resultado, obviamente mejorado, te sientes más que satisfecho!

LBS: Si hablamos de la imprescindible tecnología muchas son las herramientas que nos ayudan y agilizan las labores de limpieza y edición. ¿Cuál son las herramientas (plugins etc…) que habitualmente utilizas en tu trabajo con los diálogos? ¿Y la que nunca te puede faltar?.

LAUD: Suelo utilizar dos:

Vocalign. Lo utilizo para la sincronización de un doblaje.

Compara el tiempo de dos tomas: Guide Audio –la toma de sonido directo- y Dub Audio –Adr-. Aplica cantidades variables de tiempo, estirando o comprimiendo el ADR para que sus picos de energía se alineen en el tiempo con la toma de sonido directo.

Noise Reduction. Tiene varios modos y su función es la de reducir fondos ambientales, clicks, clips, cracks… Es una buena herramienta para un editor de diálogos.

Cómo herramientas básicas de protools: TCE, FREE HAND, un equalizador, el Pitch Shift, y el INVERT.

Foto Laura Díez

LBS: Es como una relación amor odio para los Editores y montadores de diálogos. Pero Laura… ¿Percha o radio en una toma?, ¿es una decisión tuya, compartida?.

LAUD: Jejeje! Yo creo que lo ideal es la combinación de ambos. Cada cual aporta algo bueno. La percha te da la sensación del espacio. Te ubica en un lugar concreto. El Radio te da el cuerpo, la voz.

Para mi gusto, me quedo con el Radio. Suelo dejarlo más alto en volumen que la percha, precisamente por lo que aporta: la voz –sus graves, lo que viene de dentro, lo que expresa el actor-. Y porque en mezclas puedes acabar de aportarle la reverberación, y la ecualización que necesita. Creo que da más posibilidades de maniobra.

Es una decisión compartida. Hago una primera propuesta, pero la decisión final está en mezclas. Ahí tienes una visión global del sonido, una escucha más adecuada y que se asemeja más a la de los cines.

LBS: Hablábamos antes de tu relación con el Supervisor de Edición sonido, una relación fundamental en los inicios de la creación de la banda de sonido. Pero hoy en día desde el comienzo de los procesos de creación de la banda de sonido, la interactuación entre los miembros del Departamento de sonido es fundamental. Y aquí aparece la figura del Mezclador de Re-grabación, figura que tiempos atrás solo entraba en los procesos finales e mezclas, pero que hoy en día comienzan a trabajar desde el principio aportando detalles y trabajando con los demás miembros del departamento.

¿Sueles compartir información, desde el principio, con el mezclador de re-grabación acerca del montaje de diálogos, cambiar puntos de vista etc…?.

LAUD: He trabajado sobretodo con Marc Orts y David Calleja. Los conozco desde que empecé a montar diálogos con Oriol Tarragó. Bueno, Marc Orts me había dado clases en cuarto de la ESCAC.

A medida que ha ido pasando el tiempo más información compartimos. Hablamos antes de entrar en mezclas de cómo está estructurada la sesión, de cómo he hecho mi trabajo, si hay mucho ADR, la calidad del sonido directo…

Sigo siempre el mismo patrón para que todo resulte más fácil.

Algo bueno, que a mi me ayuda a entender mejor su trabajo, es poder estar en mezclas cuando se hace la pre-mezcla de diálogos.

Creo que la comunicación entre los departamentos de sonido es muy importante. Agiliza los procesos. Saber de las necesidades que requieren los demás, hace que haga mejor mi trabajo.

LBS: ¿Cual ha sido el momento mas complicado al que te has tenido que enfrentar dentro de una Edición y montaje de diálogos?.

LAUD: Guau!!

Me viene a la cabeza “Lo Imposible”, de J.A Bayona. La secuencia de la riada.

Me costó mucho trabajo –y tiempo- hacerme con ella. Era una secuencia que por complicaciones técnicas no tenía sonido directo. El material que me llegó fueron unos WT de gritos, gestos y respiraciones de Maria –Naomi Watts- y Lucas –Tom Holland- para utilizar en este momento. Creo que tardé entre una y dos semanas para montar sus tomas. Después vinieron los ADR de todos los secundarios que aparecen en ese momento.

A parte de la complicación técnica, está la parte emocional/sentimental del momento. Es una secuencia en la que ves sufrir a los protagonistas. Su gesto y su mirada transmitían dolor, tristeza, miedo… tenía que buscar el grito, gesto o respiración adecuado para cada una de esas emociones.

De alguna manera, cada película que hago me afecta a nivel emocional. Cuanto más peso dramático hay sobre un personaje, más complicado/duro es para mí. 

LBS: ¿Y la construcción del mundo sonoro en el cual has intervenido y mejor recuerdo te haya dejado?.

LAUD: “Barcelona, Nit d’estiu”, de Dani de la Orden. Lo mejor: es una historia de amor. Fueron cuatro meses de duro trabajo: hubo mucho cambio de montaje hasta el final, secuencias sin sonido directo, problemas de 24-25… Sin embrago, me lo pasé muy bien! Conocí a gente con muchas ganas de trabajar!.

Recordé que cuando haces las cosas con cariño, todo parece mucho más fácil!, -:).

Barcelona Nit D'estiu, de Dani de la orden.

Barcelona Nit D’estiu, de Dani de la orden.

LBS: Y anécdotas ya habrás tenido unas cuantas. ¿Alguna que quieras y puedas compartir con nosotros?.

LAUD: Jajaja!. Qué vergüenza…!!! .Estábamos haciendo “Spanish Movie”, y Javi Caldera me pidió que hiciera la voz de un despertador. La frase era “abre los ojos”. Le dije que ok, pero que lo grabaría en casa –por eso de la timidez…- y que al día siguiente se lo llevaría.

En fin, me presenté con una sesión de protools con !!!80 tomas!!!, de la misma frase claro. Y no estoy exagerando, te lo prometo! Oriol no se lo creía!. La primera que escucharon les gustó y es la que se oye en la peli!.

LBS: Por último Laura ¿Que consejo darías a los maravillosos locos que quieren llegar algún día a trabajar dentro de este maravilloso ARTE?.

LAUD: Consejos… pocos. Ser uno mismo!. Es lo más importante.

El respeto ha de estar por encima de todo. Hay que trabajar duro, y día a día. Saber adaptarse.

LBS: Muchas y especiales gracias Laura por tu disposición y amabilidad mostrada hacia -LaBobinaSonora-.

Enhorabuena por tu trabajo y mucha suerte en tus próximos proyectos.

LAUD: Gracias a ti por darme la oportunidad de expresar en qué consiste mi trabajo y como lo vivo. Un placer!

oscardeavila@labobinasonora.net
Copyright © 2013 · Todos los derechos reservados; www.labobinasonora.net

1 comentario en “Entrevistamos en exclusiva a Laura Díez, especialista en Edición y montaje de diálogos.

  1. Excelente dialogó y comentario de una gran artista. Para triunfar gozas de una gran virtud que es la Paciencia. Laura, por ello seguirás triunfando; mis sinceras felicitaciones y te deseo los mejores éxitos en tu futuro trabajo artístico. WGS – Perú.

Deja un comentario